AC | ט נשי עמי תגרשון מבית תענגיה מעל עלליה תקחו הדרי לעולם
|
ASV | The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
|
BE | The women of my people you have been driving away from their dearly loved children; from their young ones you are taking my glory for ever.
|
Darby | The women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever.
|
ELB05 | die Weiber meines Volkes vertreibet ihr aus dem Hause ihrer Wonne, von ihren Kindern nehmet ihr meinen Schmuck auf immer. -
|
LSG | Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
|
Sch | Ihr vertreibet die Frauen meines Volkes aus den Häusern ihrer Wonne; von ihren Kindlein nehmt ihr meinen Schmuck für immer weg.
|
Web | The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
|